پارافریز تخصصی علوم پزشکی

پارافریز | بازنویسی متون تخصصی علوم پزشکی دارای پلاجیاریزم​

بازنویسی (Paraphraseمتون تخصصی علوم پزشکی نیاز به یک تیم حرفه ای، متخصص و با سابقه ی فعالیت تخصصی در این زمینه دارد. همچنین بررسی پلاجیاریزم (Plagiarism) متون در نرم افزار های متفاوت نتایج متفاوتی نشان می دهد. ما در مجموعه مدیتورها، با یک تیم متفاوت که در زمینه علوم پزشکی فعالیت داشته و سال ها متون تخصصی این رشته را بازنویسی می کنند همکاری می کنیم. همچنین پلاجیاریزم کلیه متون با نرم افزار Ithenticate که مورد تایید همه مجله ها یا دانشگاه های معتبر در سراسر دنیا است بررسی می شود.

بنابراین شما می توانید با چند کلیک، متون دارای پلاجیاریزم خود را با خیال راحت به ما بسپارید و متون بازنویسی شده را تحویل بگیرید.

پارافریز یا بازنویسی متون تخصصی پزشکی
علم با کلمات دنیا را می‌پیماید!
ترجمه متون علوم پزشکی به دلیل حساسیت بسیار زیاد اسناد پزشکی، امری کاملا تخصصی است. روزانه اساتید، پژوهشگران و دانشجویان فعال در حیطه علوم پزشکی به علت مشغله زیاد با توجه به تدریس، تحصیل یا کار شبانه روزی و یا به دلیل عدم تسلط کافی، نیاز به ترجمه دقیق، روان و بدون ابهام متون تخصصی خود پیدا می کنند. مرکز علمی پژوهشی مدیتورها با توجه به فعالیت انحصاری در زمینه های مختلف علوم پزشکی، خدمات ترجمه را تحت عنوان Accurate Medical Translation by Meditors (AMT) ارائه می دهد. در این طرح مترجمین با سابقه و ویراستاران نیتیو انگلیسی زبان که دانش آموخته یا دانشجو آن رشته علوم پزشکی هستند، نسبت به ترجمه و ادیت نیتیو زبانی متون تخصصی علوم پزشکی اقدام می کنند. شما اساتید و متخصصین علوم پزشکی می توانید با اطمینان و آرامش خاطر، ترجمه مقالات، کتاب ها، اسناد و سایر متون خود را به AMT بسپارید.

Accurate Medical Translation by Meditors (AMT)
Medical translation is a highly specialized field of translation due to technical and sensitive nature of documents. A proper translation of medical related documents such as articles, dissertations and publications from one Persian to English & vice-versa is a challenging task for most of Iranian researchers and scientists.
An accurate and standard medical translation service is currently offered for the first time through an innovative and effective way by meditors in “Meditorha Research Center“.
Our professional Persian-English translators
in cooperation with professional English proofreaders
created a breakthrough in translation of medical publications.

در مورد قیمت و زمان تحویل سوال دارید؟ در مورد کیفیت و گارانتی سوال دارید؟ در مورد سفارش‌گذاری سوال دارید؟

چرا طرح نوین ترجمه مدیتورها؟

  1. ما بر این باوریم که ترجمه مقالات و کتب پزشکی اصلا نمی‌تواند در قالب‌های خدماتی از قبیل ترجمه ساده، خوب یا خیلی خوب بگنجد. اصلا نمی ­شود ترجمه معمولی از محتوای پزشکی داشت!
  2. ترجمه محتوای پزشکی باید با بالاترین کیفیت و بسیار دقیق‌ باشد تا صحت علمی محتوا زیر سوال نرود!
  3. اصولا باید تمامی مقالات فارسی پزشکی در حین ترجمه به زبان انگلیسی بارها و بارها بازبینی و بازخوانی شوند تا ابهامات مفاهیم برطرف شوند.
  4. حضور یک ویراستار نیتیو برای ابهام‌زادیی و بازنگاری محتوا در جهت انتشار در سطح ملی و بین المللی ضروری است.

بنابراین باوجود شرایط گفته شده، در مدیتورها خبری از طرح های طلایی و نقره ای و برنزی نیست! و با وجود یک تیم سه نفره یا حتی بیشتر محتوای شما بطور کاملا تخصصی ترجمه شده و بی ­عیب و نقص به شما ارائه می ­شود.

مدیتورها پزشک با گوشی
پژوهش رشته های پزشکی در مدیتورها

همین حالا سفارش ترجمه خود را ثبت کنید!

گفتگو با مجری

در تمام مراحل سفارش شما توانایی گفتگو مستقیم با مجری خواهید داشت

شمارش معکوس

شمارش معکوس تحویل سفارش بلافاصله بعد از پرداخت فعال خواهد شد

پنل سفارشات مدیتورها

پنل سفارشات

پنل ثبت سفارش و مدیریت مراحل اجرا از ثبت سفارش، ویرایش‌ها و تحویل کار

چرا مدیتورها؟

شما می‌توانید با پنل مدیتورها به راحتی سفارشات خود را ثبت و مدیریت کنید. با مجری سفارش خود گفتگو کنید. فاکتورهای خود را پرداخت کنید. درخواست پشتیبانی ثبت کنید. و در سریع ترین زمان سفارش خود را تحویل بگیرید.

پشتیبانی ۲۴ ساعته

پشتیبانی و مشاوره کتبی در پنل کاربری و تلفنی توسط مدیتورهای ارشد

ربات تلگرام

ربات هوشمند مدیتورها برای مدیریت سفارشات، دریافت فاکتورها و اعلانات

محرمانگی سفارشات در مدیتورها

محرمانگی سفارشات

فایل‌ها مطابق مفاد عدم افشای اطلاعات ISO17100 محافظت خواهد شد

نمونه کار ترجمه و ویراستاری

لطفا برای نمایش هر نمونه، روی آن کلیک نمایید. پیش از بررسی نمونه ­ها به نکات ذیل توجه فرمایید:

  • برگردان محتوا بصورت پاراگراف پاراگراف بطوری که متن بالایی محتوای فارسی و پاراگراف پایین برگردان متن می­ باشد، به شما ارائه می ­شود. هدف از این کار دادن فرصتی به شما جهت مقایسه بهتر و نظر دادن شماست.
  • انتظار نداشته باشید که کلمه به کلمه محتوای خود را در متن برگردان بیابید. در نظر داشته باشید، با تجربه ای که از خواندن تکست بوک، مقالات فراوان و مهارت های مربوطه که تیم کسب نموده است، به شما این اطمینان داده می شود که تغییرات در جهت پیوستگی معنای محتوای شما و معادلات رایج مورد استفاده در محتوای بین المللی؛ اعمال شده است. گاهی بدلیل اینکه عبارات و امکان استفاده ی بی محدودیت عبارات و افعال در فارسی، شما نمی توانید دقیقا عین فعل و عبارت را در متن برگردان بیابید، بلکه مترجم با در نظر داشتن اینکه چه افعالی با چه اسامی و عباراتی باهم استفاده می­شود (collocations) مجبور به این تغییرات می­ شود. مترجم به شما این اطمینان را می ­دهد که تغییرات حاصل هیچ خللی به ارزش محتوا وارد نمی­ کند و با آسودگی خاطر قابل استناد و ارائه است.
  • توجه داشته باشید که حروف اضافه (prepositions) در فارسی و انگلیسی متفاوتند و الزاما در متن برگردان وجود ندارند.
  • گزینش واژگان برحسب بار معنایی متن بوده است. بطور مثال symptoms علامتیست که توسط بیمار درک می شود ولی sign علامتیست که توسط دیگران درک می شود.

انکولوژی و سرطان

نمونه اول

نمونه دوم

زنان و زایمان

نازایی

 

کاردیولوژی

PCI

 

نورولوژی

نمونه اول

 

نمونه‌های ترجمه انگلیسی به فارسی

آزمایشگاهی

بیهوشی حیوانات

 

علوم اعصاب

اوتیسم

اولدومسوم

نمونه‌های ویراستاری نیتیو

سوالات متداول

برای ترجمه‌های فارسی به انگیسی:

مترجم ایرانی دارای سابقه تحصیل در رشته تخصصی مربوطه + ویراستار انگلیسی زبان دارای سابقه تحصیل در رشته تخصصی مربوطه + مدیتور ارشد ترجمه

برای ترجمه‌های انگلیسی به فارسی:

مترجم ایرانی دارای سابقه تحصیل در رشته تخصصی مربوطه + مدیتور ارشد ترجمه

هزینه ترجمه طرح نوین مدیتور به چه شکل است؟

  • بر این باوریم که ترجمه مقالات و کتب پزشکی اصلا نمی‌توانند در قالب‌های خدماتی از قبیل ترجمه ساده، خوب یا خیلی خوب بگنجد. اصلا نمی‌شود ترجمه معمولی از محتوای پزشکی داشت! ترجمه محتوای پزشکی باید دارای بالاترین کیفیت و دقیق‌ترین باشند تا صحت علمی محتوا زیر سوال نرود!
  • اصولا باید تمامی مقالات فارسی پزشکی در حین ترجمه به زبان انگلیسی بارها و بارها بازبینی و بازخوانی شوند تا ابهامات مفاهیم برطرف شوند.
  • حضور یک ویراستار نیتیو برای ابهام زادیی و بازنگاری محتوا در جهت انتشار در سطح ملی و بین المللی ضروری است.
  • هزینه هر کلمه ترجمه فارسی به انگلیسی: 200 تومان
  • در محاسبه تعداد کلمات تمامی رفرنس ها و دیتاهای جداول حذف می‌گردند.
  • محتوای ترجمه شده، ویراستاری نیتیو می‌شود.
  • محتوا را می توان بارها بازبینی کرد و اصلاحات مورد نیاز رایگان صورت میگیرند.
  • ترجمین و ویراستاران از دانش علوم پزشکی خود در جهت رفع ابهام محتوا کمک میگیرند و هرگونه نقض و اشکال علمی نیز تا حد امکان رفع می‌شود.

در شرایط فعلی نرخ­‌ها دائماً در حال تغییر هستند. اما طبق آخرین بررسی ما، در سایر موسسات ترجمه با نرخ های متنوع از 90 تومان تا 260 تومان عرضه می‌شود و هیچ گونه ویراستاری نیتیو برای متن‌های ترجمه شده انجام نمی‌شود. این نرخ­ها در تحویل نیمه فوری حتی تا هر کلمه 412 تومان نیز می­رسد. برخی موسسات، روند ترجمه آن­ها در قالب تخصصی نقره­ای، طلایی و طلایی + بازخوانی است. هزینه هر کلمه در طرح تخصصی طلایی به همراه بازخوانی به مبلغ 320 تومان می‌رسد و اگر زودتر بخواهید تحویل بگیرید باید تا 480 تومان هر کلمه هزینه کنید.

ترجمه فارسی به انگلیسی: هر 500 کلمه یک روز + ویراستاری نیتیو: هر 1000 کلمه یک روز = در مجموع هر 1000 کلمه سه روز کاری

بله! مجموعه مدیتورها در تمام رشته های علوم پزشکی با نویسنده های متخصص همکاری داره. کیفیت، شفافیت علمی، پیوستگی معنایی و ابهام زدایی محتوا سرلوحه کار ماست.

خیر! برای اینکه بتونیم نظارت و پشتیبانی روی سفارشتون داشته باشیم، باید گفتگوها داخل پنل انجام بشه. درصورتی که ارتباطی خارج از مجموعه برقرار بشه هیچ مسئولیتی درمورد گفتگوها، کیفیت و زمان تحویل سفارش شما برعهده ما نیست.

ابتدا مترجم فارسی زبان محتوا را از فارسی به انگلیسی برگردان می­کند، و فایل ترجمه را به ویراستار منتقل می­کند. ویراستار نیتیو مفاهیم ترجمه شده را بررسی و از نظر زبانی اصلاح می­کند تا مفاهیم واضح، عاری از ابهام، اشکالات گرامری و تناقضات علمی باشد. سپس در انتهای کار مدیتور ارشد ترجمه کار را بررسی می­کند و اشکالات و اصلاحات را به کاربر، مترجم و ویراستار اطلاع می‌دهد.

مترجم اولیه فارسی زبان است که دارای سابقه کار ترجمه و صلاحیت لازم جهت ترجمه را داراست. جهت انتخاب مترجم سفارش از مترجمین دارای تحصیلات مرتبط آن رشته تخصصی مقاله شما انتخاب می­‌شود.

در واقع ویراستاری نیتیو همان ادیت نیتیو است که در غالب یک خدمت مشترک با ترجمه فارسی به انگلیسی ارایه می‌شود. ادیت نیتیو در مدیتورها توسط ویراستاران نیتیو دارای تحصیلات مرتبط آن رشته تخصصی مقاله شما انتخاب می­شود. ویراستار نیتیو نیز بر اساس رشته تخصصی محتوا انتخاب می‌شود.

مدیتور ارشد در انتها، کار را بازبینی میکند تا از کیفیت پروژه اطمینان حاصل شود.

می تونید با مدیتور ارشد که در ابتدا با شما تماس گرفتن، تماس بگیرید یا پیامک بدید یا در قسمت پشتیبانی مجموعه پیام بذارید.

پس از اتمام پروژه، فرصت بازبینی برای کاربران فراهم است تا اصلاحات مورد نیاز را درخواست نمایند. توجه شود فرصت اصلاحات، دو هفته می‌­باشد.

خیر! خارج از قوانین مجموعه هست. تنها درصورتی که هزینه سفارش بیشتر از 1.5 میلیون تومان باشه می تونید در طی دو فاکتور (70 درصد ابتدای سفارش و 30 درصد قبل از تحویل نهایی) پرداخت کنید.

پاسخ سوالم را پیدا نکردم

برآورد هزینه ترجمه در مجموعه مدیتورها

با توجه به تخصصی بودن ترجمه در مجموعه مدیتورها این سفارش به شکل انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی و ویراستاری متون توسط ویراستار انگلیسی زبان انجام می شود. ترجمه پروپوزال، پایان نامه، مقاله، کتاب و کلیه متون علمی مرتبط با رشته های علوم پزشکی و متون برای شرکت در کنفرانس و همایش های داخلی و خارجی پذیرفته می شود. برای مشاوره ترجمه سایر موارد از قبیل مدارک تحصیلی پزشکی، مکاتبات رسمی و … قبل از سفارش با قسمت پشتیبانی گفتگو نمایید.

4.8/5
دکمه بازگشت به بالا