ترجمه تخصصی پزشکی با طرحی نوین

شاید برای شما سوال باشد طرح نوین ترجمه چیست و چرا مدیتورها برای اولین بار این خدمت را ارائه می‌دهد خب پاسخ به این سوال ساده است بصورت مختصر و مفید پاسخ این است که ما ترجمه ساده٬ پیشرفته٬ طلائی٬ نقره ای و …  را حذف کرده‌ایم! ولی چگونه؟

در این طرح (طرح نوین ترجمه تخصصی پزشکی Accurate Medical Translation (AMT)) هدف ما جایگزینی ترجمه های سنتی و ادغام با ویراستاری نیتو خواهد بود. در طرح نوین مترجمان (Translators) و ویراستاران نیتیو انگلیسی زبان (Professional English Proofreaders) هر دو با همکاری یکدیگر مشغول به فعالیت خواهند شد و هماهنگ با یکدیگر کار را به پایان می‌رسانند و تحویل مشتری می‌دهند.

ترجمه تخصصی پزشکی مدیتورها با بکارگیری تیم متخصص سفارشهای شما را استاندارد، عاری از خطا، مقرون به صرفه، معتبر، قابل استناد و کاملا ابهام زدایی شده تحویل می‌دهند. صحت و کیفیت ترجمه خط مشی ما در بخش AMT است. در در حال حاضر خدمات طرح نوین ترجمه تخصصی پزشکی در سطوح زیر انجام می‌شود:

  • انگلیسی به فارسی English to Persian
  • فارسی به انگلیسی Persian to English
  • ویراستاری حرفه ای انگلیسی متون پزشکی

چرا طرح نوین مدیتورها؟

روند کلاسیک ترجمه متون که در دارالترجمه های شهر، همه ی سایت های ترجمه صورت میگیرد و همینطور سابقا در مجموعه مدیتورها در حال انجام بوده است؛ بدلایلی دچار نارسایی و سردگمی می‌شود. این ضعفها به شرح ذیل است:

  1. ترجمه ساده، پیشرفته (برخی وبسایت ها بصورت نقره ای و طلایی) و ادیت نیتیو موجود هرچند با وجود اینکه انتخاب های متعددی برای مشتری فراهم میکند اما کارآمد نیست و درخواست همه ی این خدمات برای یک مشتری گران تمام می‌شود.
  2. طبق تجربه اثبات شده که ترجمه ساده چیزی جز یک ترجمه ضعیف نخواهد بود، از سویی چون این خدمت ارزانتر است، مشتری را بسوی ارائه خدمتی ناقص و بی کیفیت سوق می‌دهد. با توجه به وجود خطا و نارسایی های فراوان در ترجمه ساده، این نوع از ترجمه نه تنها عرفا و شرعا درست نیست بلکه مشتری را از داشتن یک محتوای صحیح و قابل استناد محروم می‌سازد.
  3. ترجمه پیشرفته موجود در وبسایت معمولا برای مشتری به معنی هزینه ی بیشتر تلقی می‌شود ولی در بسیاری از موسسه ها و وبسایت ها، انواع ترجمه پیشرفته یا طلایی را بدون اصلاحات لازم به مشتریان عرضه میکنند و برای ویراستاری هزینه جداگانه ای در نظر می‌گیرند.
  4. ادیت نیتیو یکی دیگر از خدمات موجود، عبارت نادرستی است که در علم پزشکی، مقالات و نشریات اصلا کاربردی صحیح ندارد. در اصل این بخش فقط کار Proofreading را انجام می‌دهد پروفردینیگ یا ویراستاری یک متن ترجمه شده با اصلاح افعال، انتخاب واژگان نخصصی تر، بررسی صحت قواعد زبان مقصد، حذف عبارات نامناسب و هجو، تغییرات ساختاری و نظام‌مند برای شفافیت و رسایی معنا می‌باشد. متاسفانه ویراستاران اکثر موسسات سر رشته ای از علوم پزشکی ندارند و از سویی دیگر قادر به رفع ابهام از متون علمی شما نمی‌باشند.

در طرح نوین ترجمه تخصصی متون پزشکی ما تمامی این ضعف‌ها را شناسایی و با بکارگیری نیروی متخصص مشتمل بر مترجمین مجرب که سابقه تحصیل در علوم پزشکی را دارند و ویراستاران نیتیو انگلیسی زبان که صرفا دانش آموخته رشته پزشکی هستند؛ برای سفارشات شما محققین عزیز بکار گرفته‌ایم.

 

حقایقی در مورد ترجمه

مساله ترجمه صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آن‌ها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد.

مترجمان کم‌ تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است بر این باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می‌توان هر واژه و مفهومی را هم به‌طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آن‌ها را به شیوه‌ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن‌است در مورد زبان‌های برنامه‌نویسی رایانه‌ای و زبان‌های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه‌ای میسّر باشد، در خصوص زبان‌های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است.

عوامل بسیاری در تبلور معنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن، یعنی شناسایی دقیق این عوامل از جانب مخاطب. گاه ممکن است معنای متکلم و معنای مخاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب برداشت می‌کند، فرق داشته باشد یا مخاطبان معانی متفاوتی را از یک متن برداشت کنند. این امر بیان‌کننده این مطلب است که عوامل بسیاری در داد و ستدهای زبانی حاکم‌اند که متون و ابزارهای نظام زبان (صداها، دستورها و واژگان) تنها یکی از آن‌ها هستند.

It takes more than having two hands to be a good pianist. It takes more than knowing two languages to be a good translator or interpreter.

 Francois Grosjean

 

اعضای تیم ترجمه

گروه اول مترجمین
  • این گروه فارسی زبانان مسلط به زبان انگلیسی میباشد
  • مسئولیت این گروه، ترجمه از زبان مبدا به مقصد میباشد، بطور مثال از فارسی به انگلیسی.
  • اهمیت کار این عزیزان در این امر هویدا است که مفاهیم اساسی و بنیادین را به زبان مقصد برگردان میکنند.
  • این گروه از ابتدای کار ترجمه برای دقت متن خود جملات مشکوک را بصورت موردی به ویراستاران نیتیو منتقل میکنند و از صحت جملات برگردان مطمئن میشوند. البته که پس پایان کار توسط مترجم، ویراستار همکار کل کار را بار دیگر ارزیابی و اصلاح خواهد نمود.
  • معمولا مترجمین ما سابقه تحصیل در علوم پزشکی دارند و تسلط بالا به زبان انگلیسی را اثبات نمودند. البته مترجمانی که سابقه تحصیل علوم پزشکی را ندارند نیز مدتها در زمینه ترجمه متون پزشکی کار کرده اند.
  • ارتباط مترجم با مشتری از طریق بخش گفتگوی سفارش مستقیم خواهد بود.
گروه دوم ویراستاران نیتیو
  • این گروه را اکثرا افرادی که زبان مادریشان انگلیسی یا زبان رسمی آنان انگلیسی است تشکیل می‌دهند.
  • مسئولیت این عزیزان بررسی صحت و شفافیت، رفع مشکلات گرامری و لغوی، اطمینان از پیوستگی موضوعی و تلاش برای ارائه هر چه بی نقص تر محتوا میباشد. این گروه به مترجمان در انتخاب واژگان و درستی کاربرد عبارات از ابتدای کار مشاوره میدهند و در انتها نیز متن را بازبینی (revise & proofreading) میکنند و به مترجم همکار خود تحویل میدهند.
  • ویراستاران نیتیو با مترجمین ارتباط مستقیم دارند و با شما نیز در گفتگوی سفارش با زبان انگلیسی نیز در ارتباطند.
  • ویراستاران نیتیو ما همگی سواد پزشکی دارند.
  • a professional proofreader will read works and transcripts and check to ensure a clean and polished works with no spelling, grammatical and topographical errors. Checking structures, grammars, spelling, proper usage of vocabularies, tenses, accuracy and appropriateness of words are included in his responsibilities.

ویژگی‌های اعضای تیم

طبق این شکل، میتوانید درک نمایید که نقش مترجمین، ویراستاران و مدیر ارشد به چه شکل است.

فرایند ترجمه مدیتورها

  • مترجم دارای نقش translator, terminologist & partial reviser می‌باشد.
  • ویراستار دارای نقش Post editor, proof reader, professional reviewer می‌باشد.
  • مدیر ارشد نیز نقش هماهنگی manger را خواهد داشت.

روند کار ترجمه چگونه است؟

فرایند ترجمه با ثبت سفارش آغاز می‌شود، سپس با بررسی اولیه مدیتورها، تماس و یا گفتگو با شما، صدور فاکتور هزینه، پرداخت، شروع ترجمه، گفتگوی مترجم و ویراستار با شما، تحویل اولیه کار، دوره بازبینی، انجام اصلاحات و نهایتا تحویل نهایی صورت میگیرد. توضیحات دقیق و جامع در راهنمای مترجم داده شده است، تقاضامندیم محتواهای بالا را حتما دانلود بفرمایید و مطالعه نمایید.

 

ترجمه انگلیسی به فارسی 

در این نوع سفارش، مترجم بار اصلی کار را برعهده دارد و تنها در مواردی که قادر به درک مفهومی خاص از محتوا مورد نظر نباشد، از ویراستار نیتیو مشاوره خواهد گرفت. ضمنا مشتری هیچ هزینه اضافی بابت ویراستار نیتیو تیم نمی پردازد.

ترجمه متن های موجود در وبگاه‌های انگلیسی و پست‌های تخصصی پزشکان و متخصصان در شبکه‌های اجتماعی از محتواهای کوتاه اما بسیار کاربردی تشکیل‌شده است. همچنین اخبار و اطلاعات موجود در حوزه ترجمه پزشکی که روزانه در سراسر دنیا دست‌به‌دست می‌شوند، نیازمند ترجمه و بازنشر در شبکه‌های اجتماعی فارسی‌زبان هستند. برای مثال ارسال اخباری در خصوص آنفولانزا و یا کشف دارویی تازه برای درمان سرطان یا تومور مغزی ازجمله اطلاعات مفید و لازمی است که دانستن آن برای فارسی‌زبانان ضروری و مهم است. همچنین بسیاری از دانشجویان و پژوهشگران برای تکمیل پروژه های تحقیقاتی و پایان نامه یا پروپوزال خود نیاز به ترجمه روان متن مورد نظرشان از انگلیسی به فارسی دارند که مجموعه مدیتورها این کار را در کوتاه ترین زمان و با بهترین کیفیت انجام می دهد.

زمینه های ترجمه به فارسی که مجموعه مدیتورها توانایی ارائه تخصصی آن را دارد عبارتند از:

  • متون تخصصی دندان پزشکی بالینی اعم از متدهای تشخیصی، گایدلاینها، درمان و اپروچ ها
  • متون تخصصی پزشکی بالینی در اعم از تشخیص، اپروچ، گایدلاین، درمان و پراسیجرها در تمامی رشته های تخصصی پزشکی از جمله کاردیو، اطفال، اعصاب، داخلی، چشم پزشکی، ارتوپدی، عفونی، رادیو و …
  • متون تخصصی علوم پایه پزشکی اعم از آناتومی، فیزیولوژی، جنین، بیوشیمی، میکروبیولوژی(شامل باکتری/انگل/ویروس/قارچ/حشره) و ….
  • متون تخصصی پرستاری و مامایی اعم از شرحال گیری، درمانها، تشخیص و منیج بیمار
  • متون تخصصی علوم آزمایشگاهی در علوم هماتولوژی، بیوشیمی، میکروب و … در تمامی زمینها اعم از گایدلاینهای تستهای آزمایشگاهی و تفسیر، کنترل کیفی و امنیت و ایمنی آزمایشگاه
  • متون تخصصی رشته های فیزیوتراپی، تغذیه، مدیریت درمانی، پرتوشناسی، ژنتیک، فیزیک پزشکی، و ….
  • متون تخصصی علوم نظامی، تکنولوژی، IT (علوم کامپیوتر) و …

ترجمه فارسی به انگلیسی

این مورد، نوع دوم از خدمات میباشد که تمامی اعضای تیم با یکدیگر همکاری دارند (هم مترجم و هم ویراستار نیتیو) تا درخواست محتوای سفارش را انجام دهند. هر سفارش عملا تنها توسط یک مترجم و یک ویراستار انجام خواهد گرفت، مگر بنا به ضرورت و شرایط ویژه یک سفارش به دو بخش تقسیم شود و هر بخش آن توسط یک مترجم و هر دو بخش توسط یک ویراستار اصلاح خواهد شد.

مترجمین (Translators) این مترجمین ایرانی مجرب و با سابقه طولانی هستند که مسئولیت این گروه، ترجمه از زبان مبدا به مقصد میباشد، بطور مثال از فارسی به انگلیسی. بدلیل اینکه مترجمین ما مفاهیم اساسی و بنیادین را به زبان مقصد برگردان میکنند، دانش آموختگی رشته پزشکی و داندانپزشکی … (برحسب موضوع محتوا) ضروری است و با اطمینان و تسلط بر ترمینولوژی های تخصصی آن رشته متن را ترجمه میکنند. البته این گروه از ابتدای کار ترجمه برای دقت متن خود جملات مشکوک را بصورت موردی به ویراستاران نیتیو داری علم مرتبط منتقل میکنند و از صحت جملات برگردان مطمئن میشوند. البته که پس پایان کار توسط مترجم، ویراستار همکار کل کار را بار دیگر ارزیابی و اصلاح خواهد نمود. ارتباط مترجم با مشتری مستقیم خواهد بود و آنان در بخش گفتگو سفارش از شما در مورد نارساییهای موجود و رفع ابهام گفتگو میکنند.

گروه دوم ویراستاران نیتیو (Professional English Proofreaders) هستند که این گروه را اکثرا خارجی که زبان مادریشان انگلیسی یا رسمی آنان انگلیسی است؛ تشکیل می‌دهد. مسئولیت این عزیزان بررسی صحت و شفافیت، رفع مشکلات گرامری و لغوی، اطمینان از پیوستگی موضوعی و تلاش برای ارائه هر چه بی نقص تر محتوا میباشد. این گروه به مترجمان در انتخاب واژگان و درستی کاربرد عبارات از ابتدای کار مشاوره میدهند و در انتها نیز متن را بازبینی (revise & proofreading) میکنند و به مترجم همکار خود و شما تحویل خواهند داد. با تلاش ویراستاران نیتیو ما مفاهیم به فرهنگ شناخته شده بین المللی نزدیکتر و سبک سیاق متن علمی واقعی بدون خطا و اشتباه، کاملا رسا و واضح بدون هیچ ابهامی امکان پذیر شده است.

  • امکان گفتگو مترجمین ما طی برگردان پایان نامه و مقاله شما از فارسی به انگلیسی با شما در بخش گفتگوی سفارش با شما در ارتباط خواهند بود تا نارسایی های موجود را شخصا از شما بپرسند و رفع ابهام نمایند. با این حال در صورت پیش آمدن تناقضات، مترجم با مشورت ویراستار نیتیو بصورت پیشفرض بهترین حالتی را که معنای جمله را تکمیل میکند مبنا قرار می‌دهد.
  • امکان بازبینی محتوای سفارش فارسی به انگلیسی شما برای بازبینی بصورت پاراگراف پاراگراف بطوری که متن بالایی محتوای اصلی فارسی و پاراگراف پایین برگردان متن میباشد، به شما ارائه می‌شود. هدف از این کار دادن فرصتی به شما به مقایسه بهتر و نظر دادن شماست.
زمینه های ترجمه فارسی به انگلیسی

زمینه های تخصصی برگردان به انگلیسی زمینه های ترجمه فارسی به انگلیسی که مجموعه مدیتورها توانایی ارائه تخصصی آن را دارد عبارتند از:

  • کتاب و مقالات پژوهشیِ تخصصی داندانپزشکی بالینی که به فارسی در زمینه های متدهای تشخیصی، گایدلاینها، درمان و اپروچ ها نوشته شده اند؛ و اکنون قصد ترجمه آن به زبان انگلیسی را دارید.
  • کتاب و مقالات پژوهشیِ تخصصی پزشکی بالینی که به فارسی در زمینه های از جمله تشخیص، اپروچ، گایدلاین، درمان و پراسیجرها در تمامی رشته های تخصصی پزشکی از جمله کاردیو، اطفال، اعصاب، داخلی، چشم پزشکی، ارتوپدی، عفونی، رادیو و … نوشته شده اند؛ و و اکنون قصد ترجمه آن به زبان انگلیسی را دارید.
  • کتاب و مقالات پژوهشی علوم پایه پزشکی اعم از آناتومی، فیزیولوژی، جنین، بیوشیمی، میکروبیولوژی(شامل باکتری/انگل/ویروس/قارچ/حشره) که به زبان فارسی نوشته شده اند و اکنون اکنون قصد ترجمه آن به زبان انگلیسی را دارید.
  • کتاب و مقالات پژوهشیِ تخصصی پرستاری و مامایی اعم از شرحال گیری، درمانها، تشخیص و منیج بیمار …که به زبان فارسی نوشته شده اند و اکنون اکنون قصد ترجمه آن به زبان انگلیسی را دارید.
  • کتاب و مقالات پژوهشیِ تخصصی علوم آزمایشگاهی در علوم هماتولوژی، بیوشیمی، میکروب و … در تمامی زمینها اعم از گایدلاینهای تستهای آزمایشگاهی از جمله PCR و تفسیر، کنترل کیفی و امنیت و ایمنی آزمایشگاه که به زبان فارسی نوشته شده اند و اکنون قصد ترجمه آن به زبان انگلیسی را دارید.
  • کتاب و مقالات پژوهشیِ تخصصی علم فیزیک پزشکی، هوافضا و نجوم نیز امکان ویراستاری تخصصی آن وجود دارد.

ترجمه تخصصی مقاله، کتاب و مجله

چرا نیاز به ترجمه تخصصی مقاله و کتاب داریم؟

ترجمه مقاله و کتاب بیشتر برای آن دسته از پژوهشگران و دانشجویانی به کار می‌آید که برای پروژه‌های علمی خود نیازمند ترجمه‌های تخصصی هستند. هر پژوهشگر بعد از نگارش مقاله ی خود لازم است که آن را در یک مجله معتبر پژوهشی منتشر کند. برای مجله های دارای نمایه بین المللی شامل پابمد، ISI و اسکوپوس این نکته حائز اهمیت است که مقاله شما روان و صحیح نوشته شده باشد و این به منزلۀ درخواست پذیرش شما از دانشگاه‌های معتبر مورد استناد قرار می‌گیرد و در بخشی از رزومه پژوهشی شما اثرگذار خواهد بود. بسیار دیده شده است که مقالات با سطح علمی نسبتا خوب صرفا بعلت ترجمه ی ضعیف از مجله های بین المللی ریجکت (رد کردن) شده اند و حتی دیده شده که ترجمه خوب توانسته است نظر داوران مجله های بین المللی نسبت به رد مقاله با درجه علمی ضعیف را تغییر دهد. بنابراین ارائه ترجمه صحیح، دقیق و باکیفیت در افزایش شانس قبول شدن مقاله شما تاثیر زیادی دارد. باید بدانید که رد شدن مقاله به دلیل کیفیت نامناسب می‌تواند عواقب زیادی برای شما داشته باشد و حتی سرنوشت تحصیلی یا حرفه‌ای شما را کاملاً تحت تأثیر قرار دهد.

چه کسانی نیاز به ترجمه تخصصی کتاب یا مقاله دارند؟

ترجمه تخصصی کتاب و مقالات برای آن دسته از دانشجویانی که زمان کافی برای ترجمه مقالات خود ندارند بسیار کاربرد دارد. علاوه بر این، محققان و پژوهشگرانی که برای پروژه‌های تحقیقاتی خود نیاز به مطالعه منابع خارجی و مقالات مختلف دارند، با سفارش ترجمه مقالات موردنظر خود پروسه تحقیق و پژوهش خود را کوتاه‌تر می‌کنند.

ترجمۀ مقالات دانشگاهی برای دانشجویان در علوم پزشکی در مقاطع کارشناسی‌ ارشد و دکتری PhD و دکترای حرفه ای پزشکی و دندانپزشکی و دستیاری نیز کاربردهای فراوانی دارد بطوریکه این دسته از دانشجویان برای نگارش پایان‌نامه خود به منابع خارجی نیاز دارند تا بتوانند فرایند تکمیل پایان‌نامه خود را به بهترین شکل ادامه دهند.

 

تفاوت مدیتورها با دیگر موسسه ها

سفارش تخصصی ترجمه مقاله در مجموعه مدیتورها با دیگر مجموعه ها چه تفاوتی دارد؟
  • در مجموعه مدیتورها، تیم تخصصی AMTM با توجه به سابقه بالا مترجمان و ویراستاران نیتیو نسبت به سایر موسسات، ترجمه صحیح و دقیق، قابل استناد، معتبر، مقرون به صرفه و کاملا ابهام زدایی شده ارائه می‌شود.
  • تیم ترجمه تخصصی پزشکی خود دارای دانش پزشکی هستند و برای ترجمه هرچه دقیقتر سفارشات شما می‌کوشد. بررسی صحت و روانی و ابهام زدایی ویراستاران کیفیت بالای ترجمه را تضمین میکنند و تجربه داشتن یک ترجمه بی نظیر را برای شما به ارمغان خواهد آورد.

در مجموعه مدیتورها، با توجه به سابقه پژوهشی بالای نیروهای متخصص ما و آشنایی کامل آن ها به ساختار کلی مجله های مختلف، مقاله شما همگام با ترجمه، از نظر سایر جنبه ها نیز مورد بررسی قرار می گیرد. با وجود سیستم دقیق ارائه شده در پنل کاربری مدیتور ها، تحویل پروژه ها با کیفیت بالا و در زمان مقرر انجام خواهد شد، همچنین مشتریان می توانند تا سه روز کاری پس از تحویل سفارش ، هر گونه اصلاحیه لازم را برای ما ارسال کنند تا مورد بررسی قرار گیرد. همچنین خدمات ترجمه در این مجموعه نسبت به سایر موسسات از قابلیت نظارت برترین تیم تخصصی ترجمه پس از اتمام ترجمه برخوردار است و کلیه سفارشات پیش از تحویل به مشتریان بررسی می‌شود تا احتمال خطا به حداقل کاهش یابد. علاوه بر این تسلط کامل تیم ارزشمند و حرفه ای مترجمین مدیتورها به پژوهش در علوم پزشکی، این مجموعه را در زمینه ترجمه مقاله و کتاب در رشته های علوم پزشکی کاملا تخصصی و منحصر به فرد کرده است. بنابراین مترجمین مجموعه مدیتورها نسبت به ترجمه غیرتخصصی متون معذور هستند.

 

چه متن‌هایی توسط ما ترجمه می‌شوند؟

در مجموعه مدیتورها ترجمه تخصصی پزشکی شامل چه گزینه هایی است و برای چه متونی ارائه می گردد؟

با توجه به تخصصی بودن ترجمه در مجموعه مدیتورها این سفارش به شکل انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی و ویراستاری متون توسط ویراستار انگلیسی زبان انجام می شود. ترجمه پروپوزال، پایان نامه، مقاله، کتاب و کلیه متون علمی مرتبط با رشته های علوم پزشکی و متون برای شرکت در کنفرانس و همایش های داخلی و خارجی پذیرفته می شود. برای مشاوره ترجمه سایر موارد از قبیل مدارک تحصیلی پزشکی، مکاتبات رسمی و … قبل از سفارش با قسمت پشتیبانی گفتگو نمایید.

تخصصی دندان پزشکی بالینی؛ تخصصی پزشکی بالینی در تمامی رشته های تخصصی پزشکی از جمله کاردیو، اطفال، اعصاب، داخلی، چشم پزشکی، ارتوپدی، عفونی، رادیو و …؛ علوم پایه پزشکی اعم از آناتومی، فیزیولوژی، جنین، بیوشیمی، میکروبیولوژی(شامل باکتری/انگل/ویروس/قارچ/حشره) ؛ پرستاری و مامایی اعم از شرحال گیری، درمانها، تشخیص و منیج بیمار؛ تخصصی علوم آزمایشگاهی در علوم هماتولوژی، بیوشیمی، میکروب و … در تمامی زمینها اعم از گایدلاینهای تستهای آزمایشگاهی و تفسیر، کنترل کیفی و امنیت و ایمنی آزمایشگاه؛ رشته های فیزیوتراپی، تغذیه، مدیریت درمانی، پرتوشناسی، ژنتیک، فیزیک پزشکی، و ….؛متون تخصصی علوم نظامی، تکنولوژی و IT

 

چه کسانی نباید سفارش خود را ثبت کنند؟

  1. مرکز اصلی مترجمین حرفه ای مدیتورها بر روی ترجمه کتاب، مقالات و متون علمی در رشته های پزشکی می باشد. این مجموعه تنها به استخدام مترجمینی می پردازد که تخصص کافی در زمینه پژوهش در علوم پزشکی و علوم مرتبط داشته باشند.
  2. همچنین ترجمه ها به شکل کاملا تخصصی انجام می شود و از ترجمه غیرتخصصی متون بشکلی که وبسایت ها و موسسات دیگر ارائه می دهند معذور است.
  3. ترجمه در حال حاضر فقط به سه شکل فارسی به انگلیسی، انگلیسی به فارسی و ویراستاری تخصصی انگلیسی ارائه می شود و این مجموعه از انجام مواردی غیر از این سه مورد معذور است.

خدمات پلاس AMTM

  • تیم پتانسیل بررسی صحت ترجمه مدارک تحصیلی پزشکی ترجمه شده که در دارالترجمه های رسمی انجام شده است، را دارد و می‌تواند اصلاحات را برای شما پیشنهاد دهد.
  • تیم می‌تواند در ارائه شفاهی مقالات در کنگره های خارجی به شما مشاوره دهد و در ارائه محتوای زبانی شما به شما کمک کند تا بیان شفاف تر و ملموس تری داشته باشید. البته تیم مسئولیت آموزش زبان انگلیسی را نمی‌پذیرد و فقط به آن دسته از محققینی که نگران ارائه خود هستند یاری می‌رساند.
  • اگر تصمیم گرفته اید تا پایان نامه و کار پژوهشی خود را با پیدا کردن مقالات مرتبط و ترجمه ابتدایی آنان شروع کنید، ما میتوانیم به شما برای انتخاب درست مقاله ها مشاوره دهیم. این مساله بدین دلیل است که هر یک از اعضای تیم AMTM با عنایت بر اینکه به انگلیسی مسلط هستند و درک مقالات اورجینال برایشان راحت است، در نتیجه با اطلاع از مفهومی که بدنبال آن می‌گردید می‌توانند نظر خود را برای انتخاب مقالاتی که جستجو نمودید؛ بدهند. و البته شرایطی فراهم است تا حتی مفاهیم مورد نیازتان را در یک مقاله مارک دار کنند. بدین طریق شما دیگر نیازی ندارید تا کل یک مقاله را برای کارتان ترجمه کنید، و از سویی بتوانید مقالات بیشتری و فقط قسمتهای خاصی از آن را ترجمه کنید.
  • امکان ثبت سفارش تنها برای Native Proofreader نیز در بخش ویراستاری حرفه ای انگلیسی متون پزشکی امکان پذیر است.

هزینه چگونه محاسبه می شود؟

توضیح هزینه در انگلیسی به فارسی: در این نوع سفارش، مترجم بار اصلی کار را برعهده دارد و تنها در مواردی که نیاز به درک مفهومی خاص از محتوا باشد، از ویراستار نیتیو مشاوره خواهد گرفت. ضمنا شما هیچ هزینه اضافی بابت ویراستار نیتیو تیم نمی‌پردازید.

توضیح هزینه در فارسی به انگلیسی: از ضمایم مقاله، فقط بخش رفرنس از روند محاسبه تعداد کلمات حذف می‌شود، ولی بخش نمودارها و جداول در تعداد کلمات محاسبه می‌شود. همچنین پرسشنامه ها نیز اگر بصورت مجزا و فقط برای راهنمایی مترجم آپلود شوند، در تعداد کلمات کار برای محاسبه هزینه تاثیر نخواهد داشت. علیرغم اینکه ممکن است در نگاه اول هزینه برگردان متون کمی بالاتر بنظر برسد، اما با توجه به اینکه مترجم، ویراستار نیتیو و مدیتور ارشد در برگردان متن همکاری دارند؛ تیم ترجمه تخصصی پزشکی مدیتورها کیفیت عالی کار را تضمین می‌دهد این هزینه واقعاً مقرون به صرفه خواهد بود.

فایل های راهنما و دانلودی

 

درباره مدیتورها مجموعه تخصصی علوم پزشکی

مجموعه علمی پژوهشی مدیتورها در زمینه رشته های علوم پزشکی با داشتن همکاران متخصص، حرفه ای و با سابقه، سرعت و کیفیت را در تحویل پروژه های شما تضمین می کند. این مجموعه با داشتن یک پنل حرفه ای امکان ارتباط مداوم شما با مجری کار (مدیتور) را در طول انجام پروژه فراهم می کند که این یک ویژگی کاملا منحصر به فرد است. پرداخت در این مجموعه از طریق درگاه امن انجام می شود بنابراین مجموعه مدیتورها انتخاب اول شما برای یک پروژه ی باکیفیت در کوتاه ترین زمان و با هزینه مناسب می باشد

طرح نوین ترجمه چیست؟

پاسخ این است که ما ترجمه ساده پیشرفته طلائی نقره ای و … را حذف کرده‌ایم!
ولی چگونه؟
در این طرح هدف ما جایگزینی ترجمه های سنتی و ادغام با ویراستاری نیتو است. در طرح نوین مترجمان و ویراستاران نیتیو انگلیسی زبان هر دو با همکاری یکدیگر مشغول به فعالیت خواهند شد و هماهنگ با یکدیگر کار را به پایان می‌رسانند و تحویل شما می‌دهند.

امکان ترجمه فوری وجود دارد؟

بله می‌توانید هنگام سفارش زمان پیشنهادی خود را در پنل ثبت سفارش مدیتورها وارد کنید
در صورتی که سفارش بصورت فوری باشد و تیمی از چند مترجم تشکیل خواهد شد

‫11 نظرها

  1. من چندین ساله تخصصی ترجمه میکنم چطوری میتونم تو مجموعه شما کار کنم؟
    ایمیلمو تو کامنت میزارم اگه مشتاق بودید پیام بفرستید

  2. یه فایل ۱۰ هزار کلمه ای دارم چند روزه میتونید تحویلش بدید؟
    و لطفا هزینشو بگید

    1. با عرض سلام و وقت بخیر
      بستگی به نوع ترجمه فارسی به انگلیسی و یا برعکس بستگی دارد ولی برای اطلاع دقیق بصورت رایگان سفارش ترجمه ثبت کنید و فایل خودتون رو ارسال کنید در سریع ترین زمان ممکن قیمت گذاری شده و زمان تحویل مشخص شود برای ثبت سفارش وارد پنل مدیتورها بشید

  3. واقعا کیفیت کارتون حرف نداره خیلی خوشحالم با شما اشنا شدم

    1. بله وبسایت مدیتورها خدمات ادیت نیتیو هم ارائه میده برای ثبت سفارش و مشاوره از لینک زیر استفاده کنید
      ادیت نیتیو

  4. واقعا ایده ادغام ترجمه با ویراستاری برای فارسی به انگلیسی فوق العادس

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا