سفارش ترجمه انگلیسی و فارسی

ترجمه متون علوم پزشکی امری کاملا تخصصی است. مجموعه مدیتورها با ارائه طرح ویژه Accurate Medical Translation by Meditors (AMT) به ترجمه دقیق، روان و بدون ابهام متون در این زمینه می‌پردازد. بنابراین شما می‌توانید کلیه سفارش‌های ترجمه خود در رشته های علوم پزشکی از قبیل پزشکی، داروسازی، دندان پزشکی، پرستاری، دام پزشکی، بیوشیمی، اتاق عمل، تغذیه، بیهوشی، مامایی، بهداشت و اپیدمیولوژی و سایر رشته های علوم پایه پزشکی را با اطمینان خاطر به مدیتورها بسپارید.

علم با کلمات دنیا را می‌پیماید!

ترجمه متون علوم پزشکی به دلیل حساسیت بسیار زیاد اسناد پزشکی، امری کاملا تخصصی است. روزانه اساتید، پژوهشگران و دانشجویان فعال در حیطه علوم پزشکی به علت مشغله زیاد با توجه به تدریس، تحصیل یا کار شبانه روزی و یا به دلیل عدم تسلط کافی، نیاز به ترجمه دقیق، روان و بدون ابهام متون تخصصی خود پیدا می‌کنند.

مرکز علمی پژوهشی مدیتورها با توجه به فعالیت انحصاری در زمینه های مختلف علوم پزشکی، خدمات ترجمه را تحت عنوان طرح نوین ترجمه (AMT) ارائه می‌دهد. در این طرح مترجمین با سابقه و ویراستاران نیتیو انگلیسی زبان که دانش آموخته یا دانشجو آن رشته علوم پزشکی هستند، نسبت به ترجمه و ادیت نیتیو زبانی متون تخصصی علوم پزشکی اقدام می‌کنند. شما اساتید و متخصصین علوم پزشکی می توانید با اطمینان و آرامش خاطر ترجمه مقالات، کتاب ها، اسناد و سایر متون خود را به ما مدیتورها بسپارید.

چرا ترجمه پزشکی در مدیتورها؟ چرا طرح نوین؟

ما بر این باوریم که ترجمه مقالات و کتب پزشکی اصلا نمی‌تواند در قالب‌های خدماتی از قبیل ترجمه ساده، خوب یا خیلی خوب بگنجد. اصلا نمی‌­شود ترجمه معمولی از محتوای پزشکی داشت!
ترجمه محتوای پزشکی باید با بالاترین کیفیت و بسیار دقیق‌ باشد تا صحت علمی محتوا زیر سوال نرود!
اصولا باید تمامی مقالات فارسی پزشکی در حین ترجمه به زبان انگلیسی بارها و بارها بازبینی و بازخوانی شوند تا ابهامات مفاهیم برطرف شوند.
حضور یک ویراستار نیتیو برای ابهام‌زادیی و بازنگاری محتوا در جهت انتشار در سطح ملی و بین المللی ضروری است.
بنابراین باوجود شرایط گفته شده، در مدیتورها خبری از طرح های طلایی و نقره ای و برنزی نیست! و با وجود یک تیم سه نفره یا حتی بیشتر محتوای شما بطور کاملا تخصصی ترجمه شده و بی ­عیب و نقص به شما ارائه می‌شود.

Accurate Medical Translation by Meditors (AMT)

Medical translation is a highly specialized field of translation due to technical and sensitive nature of documents. A proper translation of medical related documents such as articles, dissertations and publications from one Persian to English & vice-versa is a challenging task for most of Iranian researchers and scientists.
An accurate and standard medical translation service is currently offered for the first time through an innovative and effective way by meditors in “Meditorha Research Center“.
√ Our professional Persian-English translators
√ in cooperation with professional English proofreaders
created a breakthrough in translation of medical publications.

ترجمه تخصصی علوم پزشکی در مدیتورها (AMT)

ترجمه تخصصی علوم پزشکی مدیتورها یا Accurate Medical Translation by Meditorha (AMT) که در مجموعه مدیتورها از سال 1399 با خط مشی تضمین کیفیت، شفافیت علمی، پیوستگی معنایی و ابهام زدایی متون تخصصی پزشکی تاسیس شد و نسبت به روند ترجمه کلاسیک سابق تغییرات بنیادین یافت.

پیش از تاسیس AMT، مشابه خدمات ترجمه در مجموعه پژوهشی مدیتورها بصورت کلاسیک در وبسایت­ های دیگر بعنوان ترجمه با طرح های طلایی، نقره­ای و برنزی انجام میگرفت. با وجود اینکه این طرح­ ها کاربران را قادر می ­سازد تا کیفیت ترجمه خودشان را بر حسب نیاز به شکل‌های خدمات طلایی، نقره و برنزی به همراه یا بدون بازخوانی درخواست کنند، ضعف عمده ­ای که در این طرح­ های کلاسیک وجود داشت این بود که مثلا اگر شما پروژه خود را برای طرح برنزی ثبت کردید یک مترجم تازه کار محتوا را ترجمه می کند و اگر طرح طلایی ثبت کردید، مترجمین با سابقه‌تر و با سوادتری محتوا شما را ترجمه می کنند؛ از طرفی با چشم پوشی از حساسیت بالای متون تخصصی علوم پزشکی، درخواست بازبینی در این موارد بصورت خدمت اختیاری قرار داده شده بود در نتیجه محتوای با کیفیت پایین و با اشتباهات فراوان در اختیار محققین و پژوهشگران قرار می­ گرفت.

در ابتدای سال 2019 میلادی با شیوع کووید 19، مجموعه پژوهشی مدیتورها طرح ترجمه تخصصی پزشکی AMT را برای اولین بار در کشور مطرح و تاسیس کرد. در این طرح تصویب شد تا در سفارشات انگلیسی به فارسی منحصرا از مترجمین با سابقه تحصیل در رشته های علوم پزشکی بکار گرفته شود؛ از سویی دیگر در سفارشات فارسی به انگلیسی یک تیم ترجمه تخصصی مشتمل بر مترجمین و ویراستاران نیتیو که دانش ­آموخته یا دانشجوی آن رشته ­ی تخصصی هستند بکار گرفته شوند.

این طرح مجموعه مدیتورها را قادر ساخت تا ترجمه صحیح و عاری از خطا و اشتباه علمی را ارائه دهد و با همراه نمودن ترجمه و ویراستاری نیتیو بطور همزمان، صحت، شفافیت و پیوستگی را به حداکثر برساند و مشکلات گرامری، لغوی و خطاهای احتمالی را به حداقل برساند!

مراحل ترجمه انگلیسی به فارسی

  • مرحله اول: پس از بررسی اولیه سفارش ثبت شده، از همکاری مترجمین فارسی زبان دارای تحصیلات رشته تخصصی مرتبط با سفارش استفاده می­ شود که متن تخصصی شما را از انگلیسی به فارسی برگردان می ­کنند. در این حین مترجم از طریق گفتگوی پنل با شما در ارتباط خواهد بود تا ترجمه به نحو احسن انجام شود.
  • مرحله دوم: مدیتور ارشد بخش ترجمه که از ابتدای کار پیگیر ترجمه شماست و مدیریت زمان را انجام می­دهد، پیش از تحویل، فایل نهایی را به داور می­سپارد تا از نظر استانداردهای مورد نظر مجموعه بررسی گردد. در صورتی که در محتوای ترجمه شده خطایی وجود داشت، از مترجم می­خواهد تا کار خود را اصلاح کند.
  • مرحله سوم: پس از تحویل فایل نهایی ترجمه، شما به مدت 10 روز فرصت بازبینی خواهید داشت تا درصورت داشتن اصلاحات احتمالی، درخواست خود را در پنل به مترجم و کارشناسان اعلام بفرمایید. بهتر است تا نظرات خود را بصورت track change و comment در فایل ورد ترجمه مکتوب نمایید تا در اسرع وقت رسیدگی شوند.
  • مرحله چهارم: پس از پایان شمارش معکوس 10 روزه با توجه به قوانین مجموعه مدیتورها و تاکید بر حفظ امنیت پنل کاربری، کلیه منابع و اطلاعات موجود، سفارش شما تکمیل و اطلاعات از دسترس شما و تیم سفارش خارج خواهد شد.

مراحل ترجمه فارسی به انگلیسی

  • مرحله اول: پس از بررسی اولیه سفارش ثبت شده، باتوجه فایل بارگذاری شده مترجم فارسی زبان از بین مترجمین دارای تحصیلات مرتبط آن رشته تخصصی انتخاب می­ شود و شروع به ترجمه متن تخصصی شما از فارسی به انگلیسی می ­کند. همزمان ادیتور نیتیو با توجه به رشته تخصصی فایل بارگذاری شده انتخاب و به تیم سفارش شما اضافه می­ گردد. در این حین مترجم از طریق گفتگوی پنل با شما و ادیتور زبانی نیتیو در ارتباط خواهد بود تا ترجمه به نحو احسن انجام شود.
  • مرحله دوم: ویراستاری نیتیو توسط ادیتور نیتیو شروع می­ شود. در مجموعه مدیتورها، ویراستارها از افراد غیر ایرانی هستند که زبان مادری یا رسمی کشور آن­ها انگلیسی بوده و بخوبی با قواعد و اصول نگارشی رسمی پژوهش آشنا هستند. در این مرحله، ویراستار تک تک جملات ترجمه شده را خوانده و محتوای شما را از نظر قواعد دستوری، علم نحو و نگارشی اصلاح می کند. همچنین ما از ویراستارها می­خواهیم که جملاتی که دارای ابهام زبانی هستند نیز ابهام­ زدایی کنند و بشکلی شفاف ­تر و منطقی ­تر بیان کنند. از طرفی ویراستاران نیتیو مسئول هستند تا اگر ابهام علمی دیدند برای شما روی فایل نهایی کامنت کنند تا بررسی کنید. بطور کلی یک ویراستار نیتیو کل فایل نهایی شما را ارزیابی می­کند که جملات و پاراگراف‌ها باهم پیوستگی معنایی داشته باشند و یک روند منطقی علمی پیاده شده باشد.
  • مرحله سوم: مدیتور ارشد بخش ترجمه که از ابتدای کار پیگیر ترجمه شماست و مدیریت زمان را انجام می­ دهد، پیش از تحویل، فایل نهایی را به داوران ارسال می­ کند تا از نظر استانداردهای مورد نظر مجموعه مدیتورها بررسی گردد. در صورتی که خطایی وجود داشت از مترجم یا ویراستار نیتیو می­خواهند تا کار خود را اصلاح کنند.
  • مرحله چهارم: وقتی پروژه به دست شما رسید، یک فرصت بازبینی 10 روزه به شما داده خواهد شد. شما در این مدت فرصت دارید تا پروژه را بررسی کنید و درصورت دیدن اشکال یا خطا احتمالی، درخواست اصلاحات ثبت کنید تا نظرات شما مورد بررسی قرار گرفته و انجام شود. { لطفا نظرات خود را بصورت کامنت و با فعال نمودن track change روی فایل ورد ترجمه ثبت و ارسال نمایید تا در اسرع وقت اصلاحات درخواستی اعمال شوند.}
  • مرحله پنجم: پس از پایان شمارش معکوس 10 روزه با توجه به قوانین مجموعه مدیتورها و تاکید بر حفظ امنیت پنل کاربری، کلیه منابع و اطلاعات موجود در سفارش شما تکمیل و اطلاعات از دسترس شما و تیم مدیتور سفارش خارج خواهد شد.

تیم ترجمه و ویراستاری چه کسانی هستند؟

تیم مسئول مشتمل بر دو دسته از افراد می ­باشد:

  • گروه اول مترجمین (Translators) این گروه فارسی زبان مسلط به زبان انگلیسی می‌باشد.
    مسئولیت این گروه، ترجمه از زبان مبدا به مقصد می­ باشد، بطور مثال از فارسی به انگلیسی.
    اهمیت کار این عزیزان نسبت به گروه ویراستاران نیتیو بیشتر است زیرا که مفاهیم اساسی و بنیادین را به زبان مقصد برگردان می ­کنند.
    این گروه از ابتدای کار ترجمه برای دقت متن خود جملات مشکوک را بصورت موردی به ویراستاران نیتیو منتقل می­‌کنند و از صحت جملات برگردان مطمئن می‌شوند. البته که پس پایان کار توسط مترجم، ویراستار همکار کل کار را بار دیگر ارزیابی و اصلاح خواهد نمود.
    معمولا مترجمین ما سابقه تحصیل در علوم پزشکی دارند و تسلط بالا به زبان انگلیسی را اثبات نمودند. البته مترجمینی که سابقه تحصیل علوم پزشکی را ندارند نیز مدت‌ها در زمینه ترجمه متون پزشکی فعالیت داشته ­اند.
  • گروه دوم ویراستاران نیتیو (Professional English Proofreaders) اکثرا افرادی که زبان مادری شان انگلیسی یا زبان رسمی آن­ها انگلیسی است.
    مسئولیت این عزیزان بررسی صحت و شفافیت، رفع مشکلات گرامری و لغوی، اطمینان از پیوستگی موضوعی و تلاش برای ارایه هر چه بی نقص تر محتوا می باشد. این گروه به مترجمان در انتخاب واژگان و درستی کاربرد عبارات از ابتدای کار مشاوره می ­دهند و در انتها نیز متن را بازبینی (Revise & Proofreading) می­ کنند.
    ویراستاران نیتیو با مترجمین ارتباط مستقیم دارند.
    ویراستاران نیتیو ما همگی سواد پزشکی دارند.

نمونه کارهای ترجمه و ویراستاری پزشکی

لطفا برای نمایش هر نمونه، روی آن کلیک نمایید. پیش از بررسی نمونه ­ها به نکات ذیل توجه فرمایید:

برگردان محتوا بصورت پاراگراف پاراگراف بطوری که متن بالایی محتوای فارسی و پاراگراف پایین برگردان متن می­ باشد، به شما ارائه می ­شود. هدف از این کار دادن فرصتی به شما جهت مقایسه بهتر و نظر دادن شماست.

انتظار نداشته باشید که کلمه به کلمه محتوای خود را در متن برگردان بیابید. در نظر داشته باشید، با تجربه ای که از خواندن تکست بوک، مقالات فراوان و مهارت های مربوطه که تیم کسب نموده است، به شما این اطمینان داده می شود که تغییرات در جهت پیوستگی معنای محتوای شما و معادلات رایج مورد استفاده در محتوای بین المللی؛ اعمال شده است. گاهی بدلیل اینکه عبارات و امکان استفاده ی بی محدودیت عبارات و افعال در فارسی، شما نمی توانید دقیقا عین فعل و عبارت را در متن برگردان بیابید، بلکه مترجم با در نظر داشتن اینکه چه افعالی با چه اسامی و عباراتی باهم استفاده می­شود (collocations) مجبور به این تغییرات می­‌شود. مترجم به شما این اطمینان را می ­دهد که تغییرات حاصل هیچ خللی به ارزش محتوا وارد نمی­ کند و با آسودگی خاطر قابل استناد و ارائه است.

توجه داشته باشید که حروف اضافه (prepositions) در فارسی و انگلیسی متفاوتند و الزاما در متن برگردان وجود ندارند.

گزینش واژگان برحسب بار معنایی متن بوده است. بطور مثال symptoms علامتیست که توسط بیمار درک می‌شود ولی sign علامتیست که توسط دیگران درک می شود.

نمونه ترجمه فارسی به انگیسی

نمونه ترجمه انگلیسی به فارسی

نمونه ویرستاری نیتیو علوم پزشکی

برآورد هزینه و قیمت ترجمه در مدیتورها

با توجه به تخصصی بودن ترجمه در مجموعه مدیتورها این سفارشات به شکل انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی و ویراستاری متون توسط ویراستار انگلیسی زبان انجام می‌‌شود. ترجمه پروپوزال، پایان نامه، مقاله، کتاب و کلیه متون علمی مرتبط با رشته های علوم پزشکی و متون برای شرکت در کنفرانس و همایش های داخلی و خارجی پذیرفته می‌شود.

برای مشاوره ترجمه سایر موارد از قبیل مدارک تحصیلی پزشکی، مکاتبات رسمی و … قبل از سفارش با قسمت پشتیبانی گفتگو نمایید.

علوم پایه پزشکی
طرح نوین ترجمه پزشکی مدیتورها
220 تومان /کلمه

هر 1000 کلمه سه روز کاری
همکاری مترجمین و ادیتورهای نیتیو غیرایرانی دانش آموخته علوم پزشکی
بازبینی نهایی توسط کارشناس
گفتگو در پنل با تیم سفارش
پشتیبانی تلفنی با مدیتور ارشد

تخصصی پزشکی، دندانپزشکی و داروسازی
طرح نوین ترجمه پزشکی مدیتورها
250 تومان /کلمه

هر 1000 کلمه 4 روز کاری
همکاری مترجمین و ادیتورهای نیتیو غیرایرانی دانش آموخته علوم پزشکی
بازبینی نهایی توسط کارشناس
گفتگو در پنل با تیم سفارش
پشتیبانی تلفنی با مدیتور ارشد